可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具那样很简单,只要“采购”就可以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)。所以伍方会议服务对翻译,特别是临时聘请的翻译都是非常认真的对待的。
很多所谓翻译不是通才(换言之,除翻译者本身已经掌握的知识外,可能对其他领域的连概念都没有),而会议涉及的专业术语往往很多,而且通常是很生僻的单词或者组合词,因此提前沟通十分必要。再者,应当告诉翻译发言者通常的语速,有条件的可以把以往的映像资料交给翻译,让其熟悉一下,并告诉翻译本次会议大致的研讨或者涉及的内容。
当然为了商业秘密不外泄,对翻译必要的约束是应该的——通常以书面形式约定在多长时间内接触机密的翻译不得对外界透露,在此期间内雇用方有权要求翻译保密,并有权要求翻译赔偿由于泄密而带来的损失。
会议翻译不仅关系着个人的命运,而且也关系着公司的前途和国家的形象,所以译员一定要专业,能够准确、流畅翻译出原语所传达的信息。
在会议翻译中想要做到专业,就要求译员熟悉商务会议中要翻译的行业相关专业知识,因此译员在学习翻译理论知识的同时,还要加强商务方面的知识,比如国际贸易、会计学、运输学、国际兑汇等方面的知识。
会议翻译也是一种跨文化语言交流。因为每个民族都有着不同的文化背景,风俗习惯,而语言作为某种文化的载体,也反映出了一个民族的意志和底蕴。为了避免一起不必要的文化冲突,所以伍方会议服务都会要求译员必须要了解这种文化上的差异。