可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具那样很简单,只要 “采购”就可以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人,有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂。所以翻译,伍方会议服务都会认真对待。
很多所谓翻译不是通才,换言之,除翻译者本身已经掌握的知识外,可能对其他领域的连概念都没有,而会议涉及的专业术语往往很多,而且通常是很生僻的单词或者组合词,因此提前沟通十分必要。
再者,应当告诉翻译发言者通常的语速,有条件的可以把以往的影像资料交给翻译,让其熟悉一下,并告诉翻译本次会议大致的研讨或者涉及的内容。
当然为了商业秘密不外泄,对翻译必要的约束是应该的——通常以书面形式约定在多长时间内接触机密的翻译不得对外界透露,在此期间内雇用方有权要求翻译保密,并有权要求翻译赔偿由于泄密而带来的损失。伍方会议服务对翻译员的要求便是为客户提供多种语言的口头翻译服务,为客户达到有效的沟通与理解,使信息的传达更加顺畅和有效。
资料整理:小艳