会议中翻译服务的要求-会议知识-杭州伍方会议服务有限公司


    会议知识
  • 会议中翻译服务的要求

  • 信息来源:杭州伍方会议服务   最后发表时间:2013-07-27   浏览量:4894
  • 国际会议的发言者和与会者来自多个不同的国家,彼此之间的沟通存在着语言障碍,伍方会议服务经常会准备翻译人员或者同声翻译的帮助去跨越这个障碍,达到交流的目的。

    国际会议所需要的翻译人员有两类四种:第一类是书面翻译人员,即进行一些书面文字翻译人员;第二类是口头翻译人员。口头翻译人员又分为三中:第一种是段落性口头翻译人员,即在讲话人段落性停顿时进行段落总结性翻译的人员;第二种是公共同声传译人员,即在一个特别的房间里把讲话者的话语同步翻译成其他语言,通过声道耳机系统传递给与会者的翻译人员;第三种是一对一同声翻译人员,即在一个人耳边专门为其进行一对一同声翻译的人员。一般来说,书面翻译人员最容易找,一对一同声翻译人员和段落性口译人员也不难找,公共同声传译人员很难找。

    但会议组织者一般没有固定专职的翻译人员,而是聘请临时翻译人员来做翻译工作。翻译人员可以由会议主办者提供,更多的是有PCO来寻找聘请。可以从高校外语教师或相关专业教师中寻找。

    一个会务公司通常拥有多个常见语种的翻译人员,包括书面翻译人员和口头翻译人员(目前多事段落性口头翻译人员,公共同声传译人员和一对一同声翻译人员极少)。其中有些翻译人员是固定员工,有些翻译人员是兼职员工。一家会务公司往往都储备很多兼职翻译人员以备不时之需,兼职翻译人员的来源主要有以下几个:

    一是高校中外语专业教师。他们一般可以胜任主题比较大众化的国际会议的翻译工作。但当会议主题比较专业时,他们就会感到力不从心。

    二是高校其他专业中精通外语的教师。专业性的国际会议五花八门。不同的专业国际会意思涉及不同的学科专业,如国际计算机科学大会涉及计算机专业,国际肝移植会议涉及医学中的肝脏专业……每个专业都有自己的专业词汇和术语,专业外的人很难翻译准确。几乎所有的专业都可以从高校中找到,在这些专业中有些教师既精通专业。有精通外语,更有些教师是到国外留学或作过研修的“海归”派人士,请他们做兼职翻译工作是非常明智的选择。

    三是科研机构中精通外语的科研人员和企事业单位中精通外语的专业人员。科研机构和企事业单位中不乏既精通专业又精通外语的人才,而且他们还懂得实际应用,请他们做兼职翻译工作也是明智之举。

    当会议需要临时翻译人员而向翻译公司寻求合作时,会务公司如果没有足够的或者合适的固定翻译人员,就会调动其兼职的翻译人员来为会议提供服务。当然,伍方会议服务在策划书中会把翻译人员列入会议筹备计划,如果出现紧急情况,也会及早与其他会务公司联系,以便能够更好的安排合适的翻译人员。

    资料整理:小烩

  • 关闭本页】 【返回顶部】 【打印此页】 【收藏此页
  • 上一条: 会议礼品的特点
  • 下一条: 会议住宿的预定
  • 您可能还对以下内容感兴趣:

Copyright© 2003- 2018 All Rights Reserved 杭州伍方会议服务有限公司58meeting.com     网站建设晨硕互联    备案号:浙ICP备12009767号   浙公网安备 33010802005496号

地址:杭州市滨江区秋溢路500号乐通科技园2号楼202室    电话:0571-85862949    传真:0571-85862949    24小时全国咨询及投诉电话:400-0571-361

客服电话400-0571-3610571-85862949

点击这里给我发消息
点击这里给我发消息

微信二维码