伍方会议-一站式会议服务、活动策划执行、杭州年会策划公司 400-0571-361

同声传译之中译英——杭州会议场地

发布时间:2014-11-13   内容来源:杭州年会策划公司 http://www.58meeting.com
中译英是我国目前翻译市场上最常见的情况。口译家为您总结了以下几个方法,可以作为评判传译人员的专业程度的参考:
(1)调整语序:调整语序的实质是指译员采取手段尽量使 译文的语序贴近原话, 以减少“听”与“记”的压力,最大限度地减少干扰。中英语的语序不同是同传译员在翻译过程中遇到的最大的一个难点。汉语中定语与状语一般均放在中心词之前。而英语重形合,大量使用关联词来连接句子的各种成分,定语与状语后置的情况较多。所以定语与状语会给同传造成一定的困难。调整语序可通过词汇手段和句法手段进行。
(2)顺句驱动:顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。会议口译中,在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序, 把整个句子切成意群单位或信息单位, 再使用连接词把这些单位自然 连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。
(3) 适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的 “预测”技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言 人进行同步翻译。现场口译在翻译过程中 要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。 即使翻译 能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
(4) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
(5)信息重组:信息重组是同声翻译的总策略。 初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡 壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很 难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的 住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
(6)信息等值:“忠实”一向被认为是检验翻译 的标准。但在在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译 员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传 达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
随着中国经济的发展,对外交往越来越多,对同声传译的需求也越来越大。但国内各地都缺少职业同声传译也是不争的事实,因此,培养同声传译人才的任务艰巨。
资料整理:杭州伍方会议服务有限公司
阅读全部内容
伍方会议——会议服务、活动策划执行、年会策划公司
上一篇:中国国际场外市场发展峰会——杭州会议旅游
下一篇:创业与家族企业国际研讨会——杭州会议服务
您可能还对以下内容感兴趣
会议会展/活动策划服务案例
热门标签
会议行业标准《会议现场服务规范》 一级舞美工程资质 浙江省营业性演出许可证 政采云认证会务供应商

拨打客服电话
tel4000571361
tel15700155984

伍方会议客服QQ
伍方会议客服QQ

微信获取方案伍方会议微信